Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a józan észnél semmi nincs igazságosabban elosztva: mindenki meg van győződve arról, hogy neki elég van belőle
a legnagyobb lelkek a legnagyobb bűnökre éppúgy képesek, mint a legnagyobb erényekre
a päns, siché dånca a sån
a pèins, dòunca a sûn
a rossz könyvek rossz szokásokat, a rossz szokások viszont jó könyveket eredményeznek
a trăi fără să filozofezi este de fapt a ține ochii închiși fără să încerci să-i deschizi vreodată
ajattelen, siis olen
al bon sens l´é la cosa pú ordinäri dal mond; tutti i crédon ch\'i gnán abastanza
al levrioù fall a laka ar boazioù fall da sevel, met ar boazioù fall a laka sevel levrioù mat
äli âlum pió èlti äli én bôni d avair i vézzi pió grand, mo anc äl virtó pió grandi
an ghè gnìnta cal pêra distribuî bèin come la ragiòun: i èn tòtt cunvînt d\'avèrghen abàsta
an ghé gnjent ca sia acsì ben spartì cumpagn\'a la rasón: tut\' i è cunvint d\'aérnag bastanza
an gh\'é gnint ch\'al sia stee spartii a man piò giòsta ch al capèss: tott jn cunvint d\'avèirghen asee
añeakãngeta, ha upei aiko
ar brasañ eneoù a c\'hall bezañ ganto ar brasañ sioù kenkoulz hag ar brasañ bertuzioù
arandukakuéra vai ombojehu jepokuaavai ha japokuaavai ombojehu arandukakuéra porã
arimarik handienak gauza dira, bertuterik handienak bezalaxe, biziorik handienak ere izateko
as almas maiores são tão capazes dos maiores vícios como das maiores virtudes
as almas maiores son tan capaces dos maiores vicios coma das maiores virtudes
as almas más grans son tan capables d\'as mayors amalbezaduras como de ras mayors birtúz
as maiores almas são tão capazes dos maiores vícios quanto das maiores virtudes
at leve uden at filosofere er bogstavelig talt at leve med lukkede øjne uden nogensinde at prøve at åbne dem
bad books engender bad habits and bad habits engender good books
bevañ hep prederiañ zo dres evel mirout serr an daoulagad heb morse klask o digeriñ
bibir sin filosofar ye, propiamén, tener os güellos zarratos, sin tratar de ubrir-los en xamás
bivir sin filozofar es, vedraderamente tener los ojos serrados,sin nunka aprovar de avrilos
bukinan malu ta engendrá kustumbernan malu i kustumbernan malu ta engendrá bukinan bon
bunul simţ este lucrul cel mai repartizat din lume: căci fiecare crede despre sine că este foartre bine dotat
cărţile rele dau naştere la obiceiuri rele, iar obiceiurile rele dau naştere cărţilor bune
cogito, ergo sum - René Descartes
c\'est proprement avoir les yeux fermés sans tâcher jamais de les ouvrir que de vivre sans philosopher - René Descartes
daar is niks wat meer eweredig versprei is as gesonde verstand nie, want geeneen sal dink dat hy meer nodig het as wat hy/sy het nie
dårlige bøger skaber dårlige vaner, og dårlige vaner skaber gode bøger
davveru è teni l\'uocchi chiusi,senza cercà mai di li rapi,vivi senza filosofà
de grootste geesten zijn tot de grootste zonden in staat, maar ook tot de grootste deugden
de største sjæle er i stand til at rumme de største laster så vel som de største dyder
die grootste geeste is tot die grootste sondes sowel as tot die grootste deugde in staat
die größten Seelen sind sowohl zu den größten Lastern als auch zu den größten Tugenden fähig
diženi cilvēki var būt spējīgi kā uz vislielākiem netikumiem, tā arī uz visaugstākiem tikumiem
dzīvot bez filozofiskām pārdomām nozīmē burtiski turēt acis aizvērtas, pat necenšoties tās atvērt
e almanan mas grandi ta kapas di e bisionan mas grandi meskos ku e virtutnan mas grandi
e ànime ciù grænde son bonn-e di ciù gròsci viçi e de ciù grænde virtù
ee anime pi grandi ee xé bone de avere i peggiori vissi e ee mejo virtù
ek dink, daarom is ek
ël bon sens a l\'é lòn ch\'a l\'é mej distribuì ant ël mond, da già che viraun a pensa avèj-ne assé
es domāju, tātad, eksistēju
ez dago arrazoia bezain ongi banatutako ezer: guztiok daude behar adina daukatelakoan
ez dihizrim, loma heme
felsefe ypmadan yaşamak kelimenin tam anlamıyla gözlerinizin bir kez olsun açmayı bile denemeden kapalı olması demektir
filosofatu gabe bizitzea, zehatz-mehatz, begiak itxita eduki eta irekitzeko ahaleginik sekula ez egitea da
filozofálás nélkül élni tényleg olyan, mintha valaki folyton csukott szemmel járna és soha nem próbálná meg felnyitni azt
gall fod gan yr eneidiau mwyaf y gwendidau mwyaf yn ogystal â\'r rhinweddau mwyaf
gandesc, deci exist
gelay ta chem rume xoy küme wüzamkülelu ta nien ta rakizuam: kom ta fenxe nielu xokiwüley ta che
gezond verstand is optimaal verdeeld over de mensheid: immers iedereen vindt van zichzelf dat hij er ruim van voorzien is
ghè nigot dat fò isé bé cumpagn de la resù: togg i pensa de ighèn asé
gh\'è nagòtt spartii inscì ben comè el bon sens: tucc i creden de veghen assee
gli àlmi piò gràndi i ên bòuni d\'avêr i vèzzi piò grànd cumpàgn\'àl virtù piò gràndi
gnente è ben distribbuito come la ragione; so´ tutti convinti d´aveccene quanto serve
gnente è distribbuito tanto equamente quanto a raggione tutti so convinti de aveccene abbastanza
gnente xe distribuio mejo che ea raxon, tuti xe convinti de averghene abastansa
gninte ‘l è straminà giust conpagn la ragion: tuti i è convint d’avergan bastansa
gondolkozom, tehát vagyok
halvad raamatud viivad halbade harjumusteni ja halvad harjumused heade raamatute sünnini
het is eigenlijk je ogen stijf dichthouden zonder ooit te trachten ze te openen, leven zonder filosoferen
hiçbir şey sağduyudan daha adil olarak dağıtılmamıştır: kimse kendisinde olandan daha fazlasına ihtiyacı olduğunu düşünmez
huonot kirjat luovat huonoja tapoja ja huonot tavat luovat hyviä kirjoja
i bruti libri fa brute abitudini, e le brute abitudini fa bei libri
i bruti łibri i fa brute abitùdini e łe brute abitùdine łe fa łibri boni
i cativi libri genera cative abitudini, e ee cative abitudini genera boni libri
i cattivi libri generani cattivi vezzi è i cattivi vezzi generani libri boni
i cattivi libri generano cattivi costumi e i cattivi costumi generano buoni libri
i kakì libri jennùne kakè usanze ce tes kakè usanze jennùne kalì libri
i lèbber brôt i fân gnîr dal bròtti abitùdin e al bròtti abitùdin i fân fêr di bê lèbber
i leber catif i fa le maniere catìe, ma le maniere catìe le fa i bu leber
i libar cativ i fa nasar manere cative da vivar, le manere cative da vivar le fa nasar di libar bon
i libbri grammi fan nasce grammi andi, e i andi grammi fan nasce libbri boin
i lîber trésst i fan äl tréssti uSànz in st’mänter che äl tréssti uSànz äl fan di bón lîber
i spiriti più grandi xe capaci dei più grandi vizi come dele più grande virtù
I think, therefore I exist
i trists libris a fasin trists costums e i trists costums a fasin bons libris
ich denke, also bin ich
ik denk, dus ik besta
ingenting är så väl distribuerat som sunt förnuft; alla är övertygade om att de har tillräckligt av det
intet er så ligeligt fordelt som sund fornuft: alle er overbevist om at de har rigeligt af den
io pienso, dunque suò
je pense, donc je suis - René Descartes
jeg tænker, ergo er jeg
keyn zakh iz nit mer yoysherdik funandergeteylt vi der seykhl-hayosher. Keyner iz nit khoyshed az er darf mer derfun vi er hot shoyn
kiepskie książki są źródłem przywar, a przywary są źródłem dobrych książek
la malbonaj libroj estigas malbonajn kutimojn kaj la malbonaj kutimoj estigas bonajn librojn
la plej grandaj animoj kapablas la plej grandajn malvirtojn same kiel la plej grandajn virtojn
la sezudeza es la koza del mundo mijor espartida, porke kada uno i uno pensa tenerla en abatansa
las almas más grandes son tan capaces de los mayores vicios como de las mayores virtudes
las grandes almas son kapaches de los mas grandes visios komo de las mas grandes vertudes
le anime grande i è bone di pusè gros visi cme dle pusè grose virtù
le anime piò grande j\'è bune de i piò gran veze cumpagn de le piò grand virtù
le anime più grandi sono capaci dei maggiori vizi come delle maggiori virtù
le bon sens est la chose du monde la mieux partagée: car chacun pense en être si bien pourvu - René Descartes
lè croûyo lâivro ameinnant dâi croûye cotemè, et lè croûye cotemè ameinnant dâi bon lâivro
lè grantè z\'âme sant capâblye dâi pllie grantè dètse asse bin que dâi plle grantè qualitâ
leben ohne zu philosophieren ist so wie wenn man die Augen schließt und nie versucht, sie zu öffnen
les mauvais livres engendrent de mauvaises habitudes et les mauvaises habitudes engendrent de bons livres - René Descartes
les plus grandes âmes sont capables des plus grands vices aussi bien que des plus grandes vertus - René Descartes
lewe sonder om te filosofeer is regtig om jou oë toe te hou sonder om hulle ooit te probeer oopmaak
li animi \'cchiù granni su capaci dilli \'cchiù ranni vizi cumi dilli \'cchiù granni virtù
li cattivi libbri fanno usci´ cattive abbitudini, e le cattive abbitudini fanno scrive bboni libbri
li cattivi libri generani cattivi costumu e li cattivi costumi generani buoni libri
librat e këqij sjellin zakone të këqija dhe zakonet e këqija sjellin libra të mirë
liburu txarrek ohitura txarrak sorrarazten dituzte eta ohitura txarrek liburu onak sorrarazten dituzte
lis animis plui grandis son capaçs di majôrs vizis come des majôrs virtûts
living without philosophising is literally having your eyes closed without ever trying to open them
livros ruins provocam hábitos ruins e hábitos ruins provocam livros bons
ll\'aneme cchiù granne so\' capace r\'\'e cchiù gruosse vizzie comme r\'\'e vvertù cchiù ggranne
lo bon sens es la chausa deu mond mielhs partajada: chascun pensa de ne\'n aver fòrça
los livros negros kavzan negros uzos i los uzos negros kavzan buenos livros
los malos libros provocan malas costumbres y las malas costumbres provocan buenos libros
los malos llibros provocan malas costumes y las malas costumes bonos llibros
loše knjige proizvode loše navike, a loše navike proizvode dobre knjige
ludzie o wielkiej duszy są zdolni do wielkiej nikczemności jak i wielkiej cnoty
l\'aneme granni puossu ri peggiu vizi e re meju vertù
l\'animi cchiù randi sunna capaci de peju vizzi e dei megghiu virtù
l\'ècheint è la tsoûsa la mî partadjà dein sti mondo, du que tsacon mouse ein ître tant bin dotâ
l\'óssta l\'é al quèl ch\'l é dsparté méi al månnd: parché a scadagnón ai é d avîS d avairn asè
l´ammi cchiù ranni su´capaci tantu rê vizzi cchiù ranni quantu rê valintizzi cchiù ranni
ma mõtlen, järelikult olen olemas
mae byw heb athronyddu yn union fel cadw eich llygaid ar gau heb fyth geisio eu hagor
mae llyfrau gwael yn esgor ar arferion gwael, ond mae arferion gwael yn esgor ar lyfrau da
mali libri malos mores gignunt et mali mores bonos libros gignunt
meddyliaf, felly ’rwyf yn bod
mendoj, pra jam
mi pensas, do mi ekzistas
mi ta kere, pues mi ta eksistí
midagi pole jagatud õiglasemalt kui tervet mõistust; keegi ei arva, et tal võiks seda rohkem olla kui tegelikult on
mislim, dakle postojim
mitään ei ole jaettu yhtä oikeudenmukaisesti kuin tervettä järkeä: jokainen on vakuuttunut, että hänellä on sitä tarpeeksi
moûso, adan ye su
myślę, więc jestem
myslím, teda som
myslím, tedy jsem
m\'appenso, donca ghe son
na zìsi senza filosofia ène azz\'alìssio kunda na kratèsi t\'ammàdia klimmèna, senza na t\'anìzzi mai
nada no ta asina hustu partí manera sintí: tur hende ta kere ku nan tin sufisiente
najveće duše mogu posjedovati najveće mane kao i najveće vrline
největší duchové jsou schopni největších podlostí i největších ctností
nekas nav tik taisnīgi sadalīts, kā veselais saprāts: neviens nedomā, ka vajadzētu tā vairāk, nekā tam jau piemīt
nenio estas distribuita tiom egalporcie kiom prudento: cxiu opinias havi suficxe da gxi
nenti è distribuitu tantu equamente quantu la raggiuni:tutti su cunvinti di ni teni abbastanza
nenti iè distribuitu tantu equamenti quanto a ragiuni: tutti su cunvinti d\'avinni abbastanza
nic není rozděleno spravedlivěji než zdravý rozum, vždyť všichni jsou přesvědčeni, že ho mají dost
nič nie je rozdelené tak rovnomerne ako rozum, všetci sú presvedčení, že ho majú dostatok
nic nie jest tak równo rozdzielone jak rozum: wszyscy są przekonani, że mają go pod dostatkiem
nichts ist so gut verteilt wie der Verstand; alle sind davon überzeugt, genug von ihm zu besitzen
nid oes dim wedi ei ddosbarthu yn decach na synnwyr cyffredin; ni chred neb fod arno angen mwy ohono nag sydd ganddo eisoes
niets is beter verdeeld dan het gezond verstand, iedereen denkt er genoeg van te hebben
niks ès zoe goêd verdeeld èn de wêrd as gezond verstand: alleman meint immes datter mei as genoeg hèt vér z\'n eege
ništa nije pravednije razdijeljeno od razuma; nitko ne drži da toga treba više nego što već ima
no bi ha cosa troxato más chustamén que ra ragón: toz son combenzitos de tener pro
no ghe xe gnente al mondo de meio spartì che el bon senso: ognidun pensa de verghene anche pel porco
no hay nada repartido más equitativamente que la razón: todos están convencidos de tener suficiente
non b’at nudda de mezus cumpartzidu de sa resone: totus sunt cumbintos de nde tenner bastante
non hai nada mellor partillado no mundo que o sentido común: todos cren que tein abondo del
non hai nada mellor partillado no mundo que o sentido común: todos cren que teñen dabondo del
nothing is more fairly distributed than common sense: no one thinks he needs more of it than he already has
nulla è distribuito tanto equamente quanto la ragione: tutti sò convinti d\'avéccene \'bbastanza
nulla è distribuito tanto equamente quanto la ragione: tutti sono convinti di averne abbastanza
nun hain nada meyor repartío que\'l xacíu: toos tan convencíos que tienen a esgaya
ñuqaqa yuyaynñiypi kani chantaqa causasqa kashani
n\'eus ingalet mann ebet ken reizh hag ar skiant-vat, rak peb den a gav dezhañ en deus e walc\'h anezhi
o bom senso é a coisa mais bem repartida do mundo: todos estão convencidos que têm o suficiente
o sæximo a l\'è a cösa che into mondo a l\'é mëgio scompartïa, tutti en convinti d\'aveighene basta
os malos libros prebocan malos costumbres e ros malos costumbres prebocan güenos libros
os malos libros provocan malos hábitos e os malos hábitos provocan bos libros
os maus livros provocam maus hábitos e os maus hábitos provocam bons livros
osoby veľkého ducha sú schopné najhorších prehreškov, ako aj najväčších cností
pense e per chesto vive
pensèo, allora ime
penso quindi sò
penso, donca ghe so\'
penso, dunke egzisto
penso, logo existo
penso, logo existo
penso, per tant sóc
penso, quindi esisto
penso, quindi sono
penso, xa que logo existo
pensu, dunque sugnu
pensu, quindi su
pentsatzen dut; beraz, banaiz
penzo, allora songo
penzu, picciò sugnu
pienso, allora esisto
pienso, luego existo
res està tan repartit com la raó: tots estem convençuts de tenir-ne prou
res està tan repartit com la raó: tots estem convençuts de tenir-ne prou
schlechte Bücher erzeugen schlechte Gewohnheiten und schlechte Gewohnheiten erzeugen gute Bücher
sensus communis est quod magis communicatur: unusquisque cogitat se eo esse praeditum
slechte boeken leiden tot slechte gewoontes en slechte gewoontes leiden tot goede boeken
slegte boeke lei tot slegte gewoontes en slegte gewoontes lei tot goeie boeke
sliktas prāmatas rada sliktus paradumus, bet sliktie paradumi rada labas grāmatas
soñjal a ran, neuze ez eus ac\'hanon
stèr al månnd sänza filoSofèr l é prôpi cunpâgna tgnîr i ûc’ asrè, sänza mâi zarchèr d avrîri
stêr al mànnd sèinza filosofìa l\'è cumpâgn a tgnîr srê i ôc sèinza mâi zerchêr d\'avrîri
sufletele cele mai mari sunt capabile de cele mai mari vicii ca şi de cele mai mari virtuţi
superiores animi vitia maxima et maximas virtutes cognoscunt
s\'animas piusu mannas sunu capazes de virtudes mannas comente de viscios mannos
ta propiamente tene bo wowonan será sin purba nunka di abri nan, biba sin filosofá
the greatest souls are capable of the greatest vices as well as the greatest virtues
tìpoti è mmerammèno tosso isa posso to noìsi:oli pistène ti èchune poddhì
u gn\'i è gnint spartid da bon com e\' giodizi: ciascadoun l\'è cunvint cl\'a abasténza
via senza filosofare è daveru cumu tena l\'ùacchi chiusi, senza cerca\' mai d\'i rapa
visto che penso, esisto
vivar sensa filosofar l’è conpagn tegnar i òc serà, sensa sercar da versari mai
vìvar senzsa fiłoxofar xe propio come tegner i oci serai senzsa gnanca proar vèrzarli
vivare sensa fiosofare se come tegner sarai i oci sensa gnan provare a verxerli
vive sensa filosofâ l\'é pròpio comme tegnî i euggi de longo serræ. sensa mai çercâ à arvîli
vive senza parla´ de flosofia è come vive coll´occhi chiusi, senza manco cerca´ mai d´aprilli
viver sem filosofar é literalmente ter os olhos fechados sem nunca tentar abri-los
viver sem filosofar é literalmente ter seus olhos fechados sem sequer tentar abri-los
vivere nec philosophari est ut oculos opertos habere nec umquam eos aperire conari
vivere senza filosofare è davvero come tenere gli occhi chiusi, senza cercare mai di aprirli
vivi ne filozofante estas ĝuste havi la okulojn fermitajn neniam strebante malfermi ilin
vivir ensín filosofare ye simplemente tenere los gueyos pechaos y nin siquier intentar abrilos
vivir sen filosofar é, realmente, vivir cos ollos pechados sen tentar abrilos máis
vivir sin filosofar es, propiamente, tener los ojos cerrados, sin tratar de abrirlos jamás
ze špatných knih se rodí špatné mravy a ze špatných mravů se rodí dobré knihy
žít bez filozofování znamená doslova mít oči zavřené a nikdy se je nepokusit otevřít
živjeti bez filozofiranja je doslovno kao živjeti zatvorenih očiju i bez pokušavanja da ih otvoriš
zlé knihy sú zdrojom zlých mravov a zlé mravy sú zdrojom dobrých kníh
życie bez uprawiania bez filozofii to tak jakby człowiek zamknął oczy i nie próbował ich otworzyć
\'e libbre malamente fanno nascere mal\'ausanze e mal\'ausanze fanno nascere libbre buone
\'o pensi, daspò soi
ła roba distribuìa in modo pi giusto de tute xe ła raxon: tuti i xe convinti de avèrghene bastansa
łe àneme pi grande łe xe bone de aver i vizsi pi grandi oltre che łe virtù piasè grande
οι μεγαλύτερες ψυχές είναι ικανές για τις μεγαλύτερες αμαρτίες, αλλά και για τις μεγαλύτερες αρετές
σκέφτομαι άρα υπάρχω
τα κακά βιβλία δημιουργούν κακές συνήθειες και οι κακές συνήθειες δημιουργούν καλά βιβλία
τίποτε δεν είναι δικαιότερα διανεμημένο απ\'ότι η κοινή λογική: κανένας δε νομίζει ότι χρειάζεται περισσότερη από αυτή που ήδη έχει
живети без философирања је дословно држати очи затворене и не покушавајући да их отворите
живети без философирања је дословно имати очи затворене без покушаја да их икада отворите
жить без философствования – это, фактически, держать глаза закрытыми и даже не пытаться их открыть
лоше књиге производе лоше навике, а лоше навике производе добре књиге
мислим, дакле јесам
највеће душе могу поседовати највеће мане као и највеће врлине
не один був би боягузом, якби тільки мав відвагу
ничто так равно не распределено, как разум. Каждый уверен, что имеет его в достатке
ништа није поштеније расподељено него здрави разум: нико не мисли да му треба више него што га већ има
нищо не е така добре разпределено както разума; всички са убедени, че имат достатъчно
плохие книги порождают плохие привычки, а плохие привычки порождают хорошие книги
אין דבר המחולק יותר בצדק מאשר הסכל הישר: אף אחד לא חושב שהוא צריך יותר ממה שיש לו
אני חושב, משמע אני קיים - רנה דקארט
הנשמות המופלאות ביותר מסוגלות לפשעים החמורים ביותר וגם למוסריות הגבוהה ביותר
לחיות בלי לעסוק בפילוסופיה פירוש הדבר להיות עם עיניים סגורות בלי לנסות לפתוח אותם לעולם
ספרים רעים יוצרים הרגלים רעים והרגלים רעים יוצרים ספרים רעים
أعتقد، ولذلك أنا موجود
أعظم النفوس قادرة على أكبر الرذائل وعلى أعظم الفضائل
الحياة دون تفلسف تعني حرفيا أن تكون عيناك مغلقتين ولا تحاول حتى أن تفتحهما
الكتب السيئة تولد العادات السيئة والعادات السيئة تولد الكتب الجيدة
بزرگترین خصوصیات قادر به داشتن بزرگترین شرکا هستند و به همچنین بزرگترین اعمال خوب
لا شيئ هو أكثر عدلاً في توزيعه من الإدراك السّليم : لا أحد يعتقد أنه يحتاج للمزيد منه بالفعل
من بیر ده‌که‌مه‌وه‌، بۆیه‌ هه‌م
من فکر می کنم , بنابر این من وجود دارم
هيچ چيزی بيشتر از احساس عمومی بصورت عادلانه گسترده نشده است : هيچ شخصی فکر نميکند که او بيشتر از آن نياز دارد که سابقاً داشته است
सामान्य बोध से अधिक और कोई चीज़ बराबरी से नहीं बंटीः कोई यह नहीं सोचता कि जितना उसे मिला उससे ज़्यादा की उसे आवश्यकता
การดำรงชีวิตโดยไม่แสวงหาปรัชญานั้นก็เหมือนกับการที่ตาของเราปิดอยู่ และเราไม่เคยลองพยายามเปิดขึ้นเลยแม้สักน้อย
不良書籍造就不良習慣,而不良習慣造就了不良書籍。
再也沒有任何東西像理由分配的那麼均勻了:所有人都確信自己已經擁有充足的理由
再也没有任何东西像理由分配的那么均匀了:所有人都确信自己已经拥有充足的理由
思索することのない人生とは、文字通り、目を閉じたまま、開こうとしないようなものである
我思う、ゆえに我あり
我思考, 因此我存在
我思考,所以我存在
最偉大的靈魂是能夠作出最偉大的惡形以及最偉大的德行
最偉大的靈魂,除了能作出最偉大的德行,也能做出最偉大的惡行。
無知は分別と同じくらい与えられえており、人はそれを十分持ち合わせていると自覚している
生活中若沒有以哲學的觀點來思考,就好比從未嘗試打開緊閉的雙眼
나는 생각한다, 고로 존재한다
나쁜 책은 나쁜 습관을 낳고, 나쁜 습관은 좋은 책을 낳는다
위대한 영혼은 위대한 미덕과 더불어 위대한 악덕을 저지를 수도 있다
철학적 사색없는 삶은 마치 눈을 감은채 뜨려고 하지 않는 것과 같다